Мифы и поэмы индейцев киче и майя
Пополь Вух Изложение четырех книг
Сага индейцев Америки в обработке Лонгфелло
Песнь о Гайавате Часть 1
Песнь о Гайавате Часть 2
Песнь о Гайавате Часть 3
Наши знания о мифологии майя далеко не полны и невелики, в отличие от мексиканской мифологии. Немногочисленные предания во многом неясны, а иероглифическая часть закрыта для нас. Но существует один важный источник мифологии майя-киче, который дает нам много информации о космогонии киче и их псевдоистории с кое-где проскакивающими ссылками на различных богов пантеона киче. Это «Пополь Вух», книга, в которой небольшая толика настоящей истории перемешана с большой мифологической частью. Она была составлена в XVII веке в том виде, в каком мы сейчас ее имеем, принявшим христианство местным жителем из Гватемалы и переписана на языке киче, на котором и была изначально написана неким Франсиско Хименесом, монахом, добавившим к ней также и перевод на испанский язык.
Потерянный «Пополь Вух»
Поколения историков, интересовавшихся этой удивительной компиляцией, знали, что
она существует где-то в Гватемале, и часто выражали сожаление, что не могут
обнаружить ее. В начале XIX века ею воспользовался некий дон Феликс Кабрера, но
местонахождение виденного им экземпляра невозможно было установить. Доктор С.
Шерцер из Австрии решил по возможности найти его и в 1854 году приехал с этой
целью в Гватемалу. После упорных поисков ему удалось отыскать затерянную
рукопись в университете Сан-Карлос в городе Гватемале. Переписавший рукопись
Хименес поместил ее в библиотеку монастыря Чичикастенанго, откуда в 1820 году
она попала в библиотеку университета Сан-Карлос.
Подлинность произведения
Много сомнений было в отношении подлинности «Пополь Вух», их высказывали главным
образом люди, которые были почти – если не совсем – не в курсе проблем
доколумбовского периода в истории Америки. Подлинность этого произведения,
однако, совсем не трудно доказать. Утверждали, что оно является просто
переработкой известных фактов истории майя, окрашенных знанием Библии, что это
местная версия христианской Библии. Но эта теория не устоит, когда будет
показано, что содержащийся в этом произведении материал согласуется с
общепринятыми фактами из мексиканской мифологии, на которую «Пополь Вух»
проливает много света. Кроме того, все произведение как компиляция носит
отпечаток чисто местного характера, в нем чувствуется далекая древность. Наши
знания общих принципов мифологии также подготавливают нас к безоговорочному
принятию материала, изложенного в «Пополь Вух», так как мы находим в нем
рассказы и сказки, планы и идеи, связанные с древней религией, которые
принадлежат не одному народу, а всем народам и племенам на ранней ступени общественного развития.
Схожесть с другими псевдоисториями
В этой интересной книге мы находим сходство со многими другими произведениями
древних времен. «Пополь Вух» действительно принадлежит к тому же жанру и классу,
что и «Heimskriengla» Снорре, история Саксона Грамматика, история Китая в «Пяти
книгах», японская «Nihongi» и многие другие похожие компиляции. Но это
произведение превосходит их все, вызывая больший интерес, потому что является
единственным произведением коренного населения Америки, дошедшим до нас с доколумбовских времен.
Название «Пополь Вух» означает «Сборник исписанных листов», и это доказывает, что книга, вероятно, содержала в себе предания, записанные в очень давний период. Это произведение действительно представляет собой компиляцию материалов мифологического характера с вкраплениями псевдоисторических фактов, которые по мере приближения повествования к современности незаметно становятся чисто историческими и рассказывают о деяниях реально существовавших людей. Язык киче, на котором книга была написана, был диалектом языка майя, распространенным во времена завоевания испанцами Гватемалы, Гондураса и Сан-Сальвадора; на нем и по сей день говорят местные жители в этих регионах.